Dejstvo je, da je internacionalizacija danes pomembnejša kot kadar koli prej in to velja za vse sektorje. Po eni strani imajo podjetja danes stranke iz tujine, po drugi strani pa je zaradi priseljevanja v slovensko govorečem prostoru veliko ljudi, ki bolje razumejo svoj materni jezik. Spletno mesto podjetja je njegov paradni konj na internetu, zato mora biti razumljivo čim večjemu številu ljudi. Glede na jezikovne preference vaših strank, je smiselno poskrbeti za prevod spletne strani. S tem se lahko odprejo tudi nove priložnosti za stranke iz tujine.
V tem prispevku predstavljamo možnosti, ki so na voljo za prevajanje spletnih strani. Predstavljamo tako ročno prevajanje kot ustrezne samodejne prevajalnike.
Najhitrejša rešitev za prevajanje spletnega mesta je zagotovo prevajalnik Google. Z brezplačnim Googlovim orodjem lahko prevedete ne le posamezne dele besedila, temveč tudi celotno spletno stran. Za enkratni prevod preprosto uporabite Googlov prevajalnik in v polje na levi strani kopirajte povezavo do spletnega mesta, ki ga želite prevesti. Nato na desni strani izberite želeni ciljni jezik in kliknite na modro povezavo. Google bo spletno stran prevedel v želeni jezik.
Zgoraj prikazana rešitev je primerna, če se spletno mesto prevaja občasno. Če želite svojim strankam ponuditi možnost stalnega prevajanja, lahko v svoje spletno mesto vključite tudi Googlov prevajalnik. Vsi jeziki, ki so na voljo, so na primer prikazani v meniju s stikalom za jezike. Če uporabnik klikne na jezik, se samodejno aktivira Googlov prevajalnik in prevede prikazano podstran v izbrani jezik.
Obstajajo že pripravljeni vtičniki za WordPress, ki vključujejo prevajalnik Google za vas. Priporočamo Google Website Translator, ki ga lahko brezplačno prenesete iz imenika vtičnikov WordPress.
Če upravljate spletno stran v WordPressu, lahko vso vsebino vzdržujete z vtičnikom za vsak jezik. Prednost ročno ustvarjenega prevoda je, da lahko vso vsebino prevede profesionalni prevajalec. To pomeni, da ni nenavadnih napak pri prevajanju kot pri samodejnem prevajanju. Vendar je ta možnost dražja in zahteva več truda. Če se vaša vsebina skoraj nikoli ne spreminja, pa se lahko splača potruditi, saj se kakovost prevoda bistveno izboljša.
Na področju vtičnikov za WordPress obstajajo brezplačna in plačljiva orodja za prevajanje. Ti ponujajo funkcije, kot so:
Osnovna različica programa Polylang je na primer na voljo brezplačno in že ponuja vse zgoraj omenjene funkcije, zato je najpogosteje uporabljan vtičnik za prevod spletne strani tudi v naši agenciji. Za zahtevnejše projekte uporabljamo WPML (WordPress Multilingual Plugin) - med drugim zaradi razširjenih možnosti pri integraciji spletne trgovine WooCommerce in dobre podpore strankam. Vtičnik za 99 dolarjev na leto ni cenovno najbolj ugoden, vendar je zaradi vrste funkcij vreden svoje cene. Kot že omenjeno pa je za manjše projekte z omejenim proračunom Polylang dobra brezplačna alternativa.
Ko se odločite za prevajanje spletnega mesta, se pojavi vprašanje o najboljši rešitvi za prevod spletne strani. Obe predstavljeni različici imata prednosti in slabosti, ki jih povzemamo v nadaljevanju.
Danes je prevod spletne strani bolj smiseln kot kadar koli prej. Z različico v lokalnem jeziku podjetja tudi bolj neposredno in osebno nagovarjajo mednarodne kupce. Tako Googlovo samodejno prevajanje kot ročno prevajanje s strani prevajalca imata svoje prednosti. Za večino podjetij je na koncu vprašanje proračuna, ali bodo uporabila samodejno ali ročno prevajanje.
Potrebujete prevajalsko rešitev za svoje spletno mesto? Preverili bomo, katera možnost je za vas primernejša, ter hitro in enostavno implementirali rešitev na vaši spletni strani. Po potrebi vam bomo z veseljem priskrbeli profesionalnega prevajalca iz naše mreže partnerjev.